Număr record de cărți traduse din română în suedeză în 2013
Anul acesta vor fi publicate proză, poezie şi filozofie, de la istorie până la feminitate şi maternitate, însă tema comună este singurătatea. Skräpliv este prima antologie românească de nuvele care apare în limba suedeză, confirmând importanța acestui gen literar în literatura română. Cu cinci titluri din cele unsprezece, poezia ocupă un loc important în alegerea editorilor, nelipsind şi o selecţie ale poemelor lui Marin Sorescu.
Printre romanele publicate în acest an se numără titluri cu recunoaştere internaţională: „Cartea şoaptelor”, de Varujan Vosganian, o poveste colectivă a armenilor care au luat calea exilului în timpul anilor 1900, tradusă deja în zeci de limbi, precum şi „Iacob se hotărăşte să iubească”, de Cătălin Dorian Florescu, o pasionată cronică de familie distinsă cu Schweizer Buchpreis în 2011.
Printre cărţile româneşti apărute anul acesta în traducere suedeză Skräpliv se numără Antologia de nuvele – Editura 2244, traducerea Jeana Jarlsbo & Anna Hedman; prefaţă semnată de Henrik Nilsson; selecție realizată de Eva Leonte & Ingemar Nilsson. Conține nuvele semnate de Gabriela Adameşteanu, Adriana Bittel, Daniela Crăsnaru, Augustin Cupşa, Adela Greceanu, Florin Lăzărescu, Dan Lungu, Veronica Niculescu, Răzvan Petrescu, Bogdan O. Popescu, Lucian Dan Teodorovici). De asemenea, li se adaugă autorii: Svetlana Cârstean cu „Floarea de menghină” (Editura Ramús, traducerea Athena Farrokhzad), Mircea Cărtărescu, romanul „Travesti”(Editura Bonniers, traducerea Inger Johansson), Emil Cioran cu poemele din „Cerul din burtă”(Editura 10TAL Bok, traducerea Inger Johansson), Marin Sorescu, poeme, „Erată la paradis” (Editura Ellerströms, selecție și traducere Dan Shafran), Varujan Vosganian cu romanul „Cartea șoaptelor” (Editura 2244, traducerea Inger Johansson).