Tu agreezi astfel de pastile?
Încă o injecție împotriva corporatezei, care chiar dacă sună ca un nume de limbă, s-ar putea să fie o boală.
În limba română, „a agrea” înseamnă „a vedea cu ochi buni, cu simpatie pe cineva” și „a da consimțământul, a accepta un reprezentant diplomatic” (cf. DEX 2009, cel mai nou).
Englezescul „to agree” are mai mulți corespondenți românești. Dintre ei, „a aproba” și „a accepta” îl pot înlocui cu succes pe „a agrea”, cel cu sensul folosit de obicei în corporații zi de zi. Dacă îți vine să spui „am agreat cu un șef”, spune „șeful a aprobat”; dacă îți vine să spui „am agreat cu un coleg”, spune „colegul a acceptat” sau „am căzut de acord cu colegul”.
Citește și Pentru o corporateză perfectă, coborâți la stația Pipera!